For Italian I use "board" and "membro
del board/componente del board
[board member]".
I strongly disagree with such a practice. To my mind it might
give the
feeling that only English can be used when it comes to talk about the
most formal part of our movement. That is, crossing the line between
English as a practical tool of international communication and English
as a tool of imperialism destroying language diversity.
I hope no-one will wrongly interpret me here. I have no problem with
loanwords for a concept which is specific, for example "shérif" is fine.
And if it would happen that "trustee" is as specific as is "sheriff",
I
wouldn't mind a loanword.
But in the case of "board", there is certainly no lake of equivalent
whether in French, or in Italian as far as I know. To my mind, this is
unnecessarily opaque term for non-English speakers that we should avoid
while we are in outreach activity. Sure when we are "between us" it's
less problematic regarding cross-comprehension directly involved
locutors. But it creates bad habits we will likely reproduce when new
comers are around, which is problematic in regards to our openness
commitment.
Pedantically,
mathieu
Vito
2017-01-26 11:01 GMT+01:00 mathieu stumpf guntz
<psychoslave(a)culture-libre.org <mailto:psychoslave@culture-libre.org>>:
Le 25/01/2017 à 18:17, Guillaume Paumier a écrit :
Hi,
It is indeed referring to the Board of Trustees. Another common
translation that I've seen for "Board" in French is "Conseil
d'administration".
Well, that's sound less whimsical to my
mind. Now as it seems
Trustee <https://en.wikipedia.org/wiki/Trustee> is a word with a
precise legal definition in common law
<https://en.wikipedia.org/wiki/Common_law>, and I don't know if
there is any really good transposable term in a civil law
<https://en.wikipedia.org/wiki/Civil_law_%28legal_system%29>
terminology. In French, it seems that depending on context you
might also use "curateur", "fidéicommisaire".
So from a legal point of view, I must admit I don't know what
would be the most appropriate, but from what I'm accustomed to
hear, "Conseil d’adminstration" seems the less odd.
Le 25 janv. 2017 06:08, "mathieu stumpf guntz"
<psychoslave(a)culture-libre.org
<mailto:psychoslave@culture-libre.org>> a écrit :
I'm working on this:
https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=ag…
<https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=agg-2017_Wikimedia_movement_strategy_process&language=eo&filter=%21translated&action=translate>
where "Board" is a recurring term.
I guess that it is referring to the board of trustees
<https://meta.wikimedia.org/wiki/Board_of_trustees>. Am I wrong?
If not, in the previous link, translations are rather parse
in their meaning (as far as I can say):
* Kuratorium
* Consejo directivo
* Zuzendaritza Batzordea
* Comité des sages
* Rada Powiernicza
* Conselho Diretivo
I translated "trustees" it in Esperanto to "kuratoro" (you
find the same roots in the German translation), and "board of
trustees" as "kuratoraro" (group of "kuratoro"), but
"board"
alone as "estraro" (group of leader/boss/chief).
Any comment is welcome.
_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l(a)lists.wikimedia.org
<mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org>
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
<https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>
_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l(a)lists.wikimedia.org
<mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org>
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
<https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>
_______________________________________________ Translators-l
mailing list Translators-l(a)lists.wikimedia.org
<mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org>
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
<https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>
_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l(a)lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l