...while I strongly disagree with making up terms. I don't want to use
terms with a different connotation.
Vito
2017-01-26 15:47 GMT+01:00 mathieu stumpf guntz <
psychoslave(a)culture-libre.org>gt;:
Le 26/01/2017 à 12:02, Vi to a écrit :
For Italian I use "board" and "membro del board/componente del board
[board member]".
I strongly disagree with such a practice. To my mind it might give the
feeling that only English can be used when it comes to talk about the most
formal part of our movement. That is, crossing the line between English as
a practical tool of international communication and English as a tool of
imperialism destroying language diversity.
I hope no-one will wrongly interpret me here. I have no problem with
loanwords for a concept which is specific, for example "shérif" is fine.
And if it would happen that "trustee" is as specific as is "sheriff",
I
wouldn't mind a loanword.
But in the case of "board", there is certainly no lake of equivalent
whether in French, or in Italian as far as I know. To my mind, this is
unnecessarily opaque term for non-English speakers that we should avoid
while we are in outreach activity. Sure when we are "between us" it's less
problematic regarding cross-comprehension directly involved locutors. But
it creates bad habits we will likely reproduce when new comers are around,
which is problematic in regards to our openness commitment.
Pedantically,
mathieu
Vito
2017-01-26 11:01 GMT+01:00 mathieu stumpf guntz <
psychoslave(a)culture-libre.org>gt;:
Le 25/01/2017 à 18:17, Guillaume Paumier a écrit :
Hi,
It is indeed referring to the Board of Trustees. Another common
translation that I've seen for "Board" in French is "Conseil
d'administration".
Well, that's sound less whimsical to my mind. Now as it seems Trustee
<https://en.wikipedia.org/wiki/Trustee> is a word with a precise legal
definition in common law <https://en.wikipedia.org/wiki/Common_law>, and
I don't know if there is any really good transposable term in a civil law
<https://en.wikipedia.org/wiki/Civil_law_%28legal_system%29>
terminology. In French, it seems that depending on context you might also
use "curateur", "fidéicommisaire".
So from a legal point of view, I must admit I don't know what would be
the most appropriate, but from what I'm accustomed to hear, "Conseil
d’adminstration" seems the less odd.
Le 25 janv. 2017 06:08, "mathieu stumpf guntz" <
psychoslave(a)culture-libre.org> a écrit :
I'm working on this:
https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Transla
te&group=agg-2017_Wikimedia_movement_strategy_process&langua
ge=eo&filter=%21translated&action=translate
where "Board" is a recurring term.
I guess that it is referring to the board of trustees
<https://meta.wikimedia.org/wiki/Board_of_trustees>. Am I wrong?
If not, in the previous link, translations are rather parse in their
meaning (as far as I can say):
- Kuratorium
- Consejo directivo
- Zuzendaritza Batzordea
- Comité des sages
- Rada Powiernicza
- Conselho Diretivo
I translated "trustees" it in Esperanto to "kuratoro" (you find the
same
roots in the German translation), and "board of trustees" as
"kuratoraro"
(group of "kuratoro"), but "board" alone as "estraro"
(group of
leader/boss/chief).
Any comment is welcome.
_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l(a)lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
_______________________________________________
Translators-l mailing
listTranslators-l@lists.wikimedia.orghttps://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
_______________________________________________ Translators-l mailing
list Translators-l(a)lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/ma
ilman/listinfo/translators-l
_______________________________________________
Translators-l mailing
listTranslators-l@lists.wikimedia.orghttps://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l(a)lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l