مرحبا يا محمد، عساك بخير.
إذن الفرنسية في هذا الاستخدام أكثر غموضا من غيرها!
من الواضح أن تحديد اتجاه النقل مسألة مهمة. عندما توجه مستخدما إلى "رفع"
بيانات ليعالجها نظام مسألة تختلف عن أن تطلب منه "تنزيل" بيانات، فلكل
منهما تداعيات تختلف عن الأخرى.
في حالتنا هذه فإن الإعلان يُخاطب المستخدم داعيا إياه لجلب نسخة من
البيانات، و لا يُعنى بوجهة نظر ويكيبيديا.
و حتى لو كان يُعنى بوجهة نظر ويكيبيديا للمسألة ففي رأيي لا يزال "تنزيلا"
لأن الطرف الفاعل هنا، الطرف الي يبدأ الصيرورة بفعل منه، هو المستخدم، و
ويكيبيديا "تنزل له" الملف\المعلومات المطلوبة. أم ترى غير ذبك؟
على نحو ما يوجد تطابق ما بين "رفع\تنزيل" و "إدخال\إخراج" فالأولى
تستتبعها معالجة للمعلومات، بينما الثانية مخرجات لمعالجة سابقة (على نحو
ما، فيما يخص هذا التفاعل؛ علما بأن مخرجات معالجة قد تكون مدخلات غيرها)
فالغالب أنك عندما "ترفع" فإنك تطلب إجراء معالجة ما على معلوماتك الخام، و
عندما "تنزّل" فإنك تحصل على مخرجات معالجة سابقة.
ها نحن نسعى لطبيق منطقنا الخاص في فهم الأمور لاستنباط مصطلحات لها مع
دراسة المطروح في اللغات الأخرى لكن بغير التزام حرفي به.
أحمد
On 05/08/12 14:43, Mohamed AMAROCHAN wrote:
أهلا،
لا نجد في الفرنسية ترجمة لمصطلحي Download وUpload، بل تمّ اعتماد
Téléchargement لتدلّ على "عملية نقل المعلومات من حاسب لآخر"، دون تحديد
اتّجاه النقل.
أميل لاستخدام مصطلح "تحميل" كونه أكثر حيادا من "تنزيل"
و"رفع": من وجهة نظري
فأنا "نزّلت" الموسوعة لحاسبي، لكن من وجهة نظر ويكيبيديا فقد "رفعت"
الموسوعة
(وبالتالي إذا استخدمنا أحد المصطلحين فنحن نعبّر عن وجهة نظر واحدة لما حصل،
بينما الأسلم التعبير عن عملية نقل المعلومات نفسها عبر استخدام مصطلح
"تحميل").
بالمناسبة، اختلاف المصطلحين الإنكليزي والفرنسي يؤدّي لاختلاف التعريب بين
المشارقة والمغاربة. مثال بسيط: Computer Science = Informatique، نحن
سمّيناها "إعلاميات"، تعريب للمصطلح الفرنسي، والمشارقة عرّبوها "علم
الحاسوب"
اعتمادا على المصطلح الإنكليزي. في النهاية لا أحد منّا بذل مجهودا ل"خلق"
مصطلح خاصّ بنا كناطقين بالعربية بل اقتصر دورنا على "نقل" المصطلح للعربية.
محمد
2012/8/5 Ahmad Gharbeia <gharbeia(a)gmail.com>
مرحبا،
لمحت في صفحة إحدى المقالات إعلان كيويكس الذي نصّه "أصبح بإمكانك الآن
تحميل نسخة كاملة من موسوعة ويكيبيديا العربية وتصفحها دون اتصال."
كلمة "تحميل"، بالرغمن من أنها تعريب شائع للإنجليزية download ملتبسة و
غير دقيقة لأنها تستخدم في كل الاتجاهين! أي كترجمة لكل من upload و
download.
أقترح الصياغة التالية للإعلان "بوسعك الآن تنزيل نسخة كاملة من موسوعة
ويكيبيديا العربية وتصفحها بلا اتصال."
كما أقترح تنميط ترجمة "تنزيل" كمقابل download و "رفع" مقابل upload.
المعنيون بمبررات هذا الاختيار التعريبي تمكنهم مطالعة النقاشات بشأنه في
قاموس عربآيز التقني:
http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Download
و
http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Upload
هذا جانب من ترجمات عديدة لواجهة الموسوعة مما يلزمه مراجعة و فيه مجال
للتحسين في رأيي.
سلام،
أحمد
_______________________________________________
Wikiar-l mailing list
http://ar.wikipedia.org
Wikiar-l(a)lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
_______________________________________________
Wikiar-l mailing list
http://ar.wikipedia.org
Wikiar-l(a)lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l