[Wikide-l] frz., ital. etc.

Karl Eichwalder ke at gnu.franken.de
Di Feb 10 19:48:42 UTC 2004


Immer häufiger sieht man etwas in dieser Art:

    '''Frankfurt am Main''' ''(frz.: Francfort-sur-le-Main, ital.:
    Francoforte sul Meno, Esperanto: Frankfurto ĉe Majno)'' ist die
    größte Stadt des Bundeslandes Hessen und eine bedeutende
    Finanzmetropole.

1. Der Doppelpunkt nach der jeweiligen Abkürzung ist überflüssig.

2. Nicht der gesamte Klammerinhalt sollte kurziv gesetzt werden,
   sondern nur der jeweilige Name, also so:

    '''Frankfurt am Main''' (frz. ''Francfort-sur-le-Main'', ital.
    ''Francoforte sul Meno'', Esperanto ''Frankfurto ĉe Majno'') ist die
    größte Stadt des Bundeslandes Hessen und eine bedeutende
    Finanzmetropole.

3. Werden diese ausländischen Bezeichnungen hier wirklich benötigt?  Da
   kommt schnell etwas zusammen.  Wir sind doch eigenlich kein
   Wörterbuch.  Es "fehlen" zumindest noch lat., span., engl.,
   chines. und japan. und russ., aber eigentlich auch noch swed.,
   port. und arab., poln., niederl. und tschech. sind auch nicht
   uninteressant...

-- 
                                                         |      ,__o
                                                         |    _-\_<,
http://www.gnu.franken.de/ke/                            |   (*)/'(*)