John Vandenberg a écrit :
On Tue, Aug 17, 2010 at 9:34 PM,
<thomasV1(a)gmx.de> wrote:
The lack of coordination is 'fixable', especially if there is some
grand goal we share.
It depends how much coordination is required by the
software. The amount of coordination currently required
by DoubleWiki is too high; we need to change that first.
The grand goal has always been here.
We may be able to automate the sync points in
mainspace by adding sync
points in the footers of the page namespace, where they are less
susceptible to breakage, or in the body of the page namespace for
precise sync points.
http://it.wikisource.org/wiki/Pagina:Critone.djvu/27?match=fr
http://fr.wikisource.org/wiki/Page:Platon_-_%C5%92uvres,_trad._Cousin,_I_et…
I expect that having hand-coded alignment at the page level will help
any free 'automatic' tools, as they will have smaller chunks to work
with, and any errors will be limited to a few paragraphs.
I agree that manually adding sync points will be needed ;
However, I do not think that sync points should be inserted
directly into the text; this approach has failed already. It is
too complicated because users need to search for the
existing sync points in the text.
What I had in mind is a unique tag hook (or a hidden div)
that centralizes all the sync points related to a given text.
It would look like this:
<alignment target="fr">
"Why have you come at this hour, Crito" : "Pourquoi déjà venu,
Criton"
"Why, indeed, Socrates" : "Par Jupiter ! Je m'en serais bien
gardé"
"There can be no doubt about the meaning Crito, I think." : "Le sens est
très clair, à ce qu'il me semble, Criton."
</align>
This would centralize all the information needed for text
alignment on the page being matched. It would thus avoid
to have users mess around with dozen of pages in Page
namespace, and prevent interference with the validation
process that takes place there.
This centralized approach works ; we already use it at fr.ws
for modernisation of old french texts. Instead of letting users
mess with pages in Page namespace, we use a modernisation
dictionary, which is complemented by a hidden div placed in
the ns0 page to be modernised, where users translate
expressions that cannot be added to the main dictionary because
their translation is context-dependent. The result is that all the
work that is related to modernisation takes place on a single
page, so it is much easier to manage and it does not interfer
with proofreading.
Thomas