Am 15. August 2012 12:32 schrieb Thomas Koenig <fossa(a)gmx.li>li>:
Am 15.08.2012, 12:02 Uhr, schrieb Nicole Ebber
<nicole.ebber(a)wikimedia.de
:
Wenn ihr darüber hinaus alternative, sinnvolle Vorschläge zur
Übersetzung von Movement ins Deutsche habt, nur
zu.
Das Problem liegt nicht in der Übersetzung, die ist völlig korrekt,
sondern in Eurer Marketinglingo: Ihr seid einfach keine "Bewegung".
Halbwegs neutral ist Wikimedia eine "Organisation" oder ein
"Organisationscluster".
Wikimedia als (Soziale) Bewegung zu verstehen ist durchaus möglich, die
gängigen Bewegungsdefinitionen könnten hier sicher gewinnbringend angewandt
werden (Wobei man Wikimedia sicher auch als Teil(-Bewegung) eines größeren
Ganzen verstehen kann, etwa der Free Culture-Bewegung oder der Open
Source-Bewegung).
Wikimedia Deutschland und die Wikimedia Foundation wären in diesem Sinne
Bewegungs-Organisationen, was ebenfalls gängiger Bestandteil der
Bewegungstheorie ist. Aber das weisst Du als Bewegungsforscher natürlich
alles selbst, Thomas.
Nein, der Begriff passt schon...
Pavel