Sziasztok!
A Google-nek van egy új, fordítóknak szánt szolgáltatása a Translation
Toolkit (fordítói eszköztár), amely nagy segítség lehet a fordításban, mert
van benne egy-két elég értelmes segítség.
Ilyen pl. a számítógépes fordítás (ezt érdemes kikapcsolni, mert egy gépi
fordított magyar szöveg nem sok segítség), fordítómemória, meglehet
határozni szólistákat (bizonyos szakterületekhez), és elvileg lehet
kollaboratívan fordítani. A szolgáltatás alapból támogatja a Wikipédiát is,
beleértve a formázást is.
Kipróbálva a
http://hu.wikipedia.org/w/index.php?title=Queen%27s_Champion&oldid=5615…kken,
egész használhatónak tűnik: pár gyakorlati észrevétel (ha valaki
esetleg használná, és felépülne a fordítómemória, biztos nagyon hasznos
lenne, ezért leírom mit tapasztaltam):
- a kész szövegben valamiért eltűnnek a szóközök a mondatok közt, és a
bekezdések közt óriásiak lesznek a közök, de ez könnyen javítható
- automatikusan berakja a forráscikk interwikijét és a fordítás sablont,
utóbbit rendesen kitöltve (bár a szócikk elejére rakva a vége helyett)
- a fordítás során, ahogy fentebb jeleztem a gépi fordítás nem sok
segítség, amit alapból kitölt a fordítónak (ha azt nem kapcsolja előtte ki a
beállításokban), viszont van beépített szótár (kb. Sztaki szótár szint
gondolom)
- a linkeket két külön helyen kell lefordítani, először ahol a szövegben
előfordulnak {0} és {/0} között a megjelenő szöveget ott ahol az előfordul
(tehát normálisan ragozva, stb.), majd amikor kész van a teljes szöveg,
akkor egyesével feldobja lefordítandónak a linkek tartalmát (hogy hova
mutassanak)
- a kategórianeveket is hasonlóan dobja fel a szöveg végén, a kész
termékbe viszont angolul írja be, hogy Category: és ha az ember üresnek
fordítja a kategória nevét akkor hibásan elhelyez egy [[Category:]]-t a
szöveg végére
- a próbaszövegben nem voltak referenciák, de feltételezem, hogy őket is
valami, a szövegbe mozgathatóan elhelyezhető {{0}}-ként kezelné és a végén a
cite sablonon túli tartalom fordítható lenne // maguk a cite sablonok nem
szerkeszthető elemként kerülnek lefordításra.
Elvileg meg lehet osztani a fordításokat és menet közben kommentelni, ezt
egyelőre nem tudtuk kipróbálni, de éppenséggel nyithatnánk neki egy külön
kategóriát a legközelebbi szócikkíró versenynél (a "legjobb, kollaboratívan
lefordított másnyelvű kiemelt cikk" néven) -- hátha rá tudnánk venni a
Google Magyarországot, hogy szponzorálja a kategóriát....
Üdv,
Bence