Hi all
Whatever would be the language in which you translate,try to keep the indication of the
way you make the "download" action.
Translations of 3GPP for mobiles phones are good:-> you download from the server to the
equipment.
-> you upload from the equipment to the server.
You will then find the correct term to use
when translating the generic term 'load'.
Thanks.
Christian /Fr.
De : "yoxem.tem98(a)nctu.edu.tw" <yoxem.tem98(a)nctu.edu.tw>
À : mediawiki-i18n(a)lists.wikimedia.org
Envoyé le : Mardi 20 février 2018 6h53
Objet : [Mediawiki-i18n] The translation of the word "download" in Hokkien (ISO
code: nan)
To everyone in Mediawiki i18n group:
I've found that the translation of download of Mediawiki in Hokkien (Min Nan) is
transcribed from English phonetically as "táuⁿ-ló͘" (see the
link:https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ASearchTranslations&a…)nguage=).
However, few people use that word. Many people in Taiwan speak it as "táng-ló͘"
or use the calque "hā-chài" (下載) (ref.
https://itaigi.tw/k/%E4%B8%8B%E8%BC%89).
Therefore, I suggested that the word "táuⁿ-ló͘" should be replaced with
"táng-ló͘" or "hā-chài".
_______________________________________________
Mediawiki-i18n mailing list
Mediawiki-i18n(a)lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/mediawiki-i18n