Gerard Meijssen <gerard.meijssen@...> writes:
Hoi,
I assume that what is called zh-cn is actually cmn-Hans and that zh-tw
is cmn-Hant (Mandarin). I do not really appreciate what I have to
understand by Singaporian or Hong Kong Chinese. The problem with zh
(zho) is that in ISO-639-3 it is considered a macro language and it is
really ambiguous what is to be understood by it.
Thanks,
Gerard
Hi,
And don't forget the Unicode character is not only denotes the Chinese
Characters, also these Unicode ideographs also denotes to Japanese and Korean
Hanji. It is not making this as big deal by applying that such converter,
which makes more inconvenience for non-Chinese users. By the way, I hope I can
translate part of Commons content into Traditional Chinese soon. :)
cheers
Man