Bueno, si no gusta la política se puede plantear una nueva
redacción. Yo la verdad es que escribir München o London o Milano se me
haría raro, porque hay nombres en español (ojo, no traducciones) para
esos sitios, como los hay para sitios en Galicia o Cataluña, sitios
donde su lengua propia no es el español, como no lo es en Baviera,
Anglia o Lombardía. Tampoco veo que usar La Coruña sea un "error" y que
si en Galipedia usan nombres gallegos sea otro "error". Se trata de
escribir en la lengua de esa versión, en español para la Wikipedia en
español, en gallego para la de gallego, o en italiano para la de
italiano. Recuerdo que todos esos topónimos están referenciados, no se
traduce o inventa nada. Lo chocante, sobre todo, es la afirmación de que
"anteponiendo el criterio de la Real Academia y un par de
diccionarios de referencia antes que la versión normativa". Pues yo veo
normal y lógico usar el criterio de las Academias para temas
lingüísticos. Para los nombres de "otros países" (lo de otros me resulta
raro, ya que las versiones de Wikipedia no son de ningún sitio) no se
usa el nombre más usado, sino el nombre en español si lo hay, siempre
respetando las fuentes. Otra cosa es que no haya fuentes, o no se vea
nada claro, o no haya nombre tradicional en español...
Lo de los "topónimos franquistas" mejor lo dejamos, por lo absurdo que
es. Sin ir más lejor, mi pueblo, que en castellano se llama Villarreal, y
en valenciano Vila-real. Hasta hace unos pocos años el nombre oficial
era Vila-real/Villarreal, bilingüe. Ahora la forma oficial, que no
quiere decir que en castellano se haya cambiado nada, es Vila-real. De
momento y por suerte, los políticos en España aún no tienen poder sobre
la lengua, aunque lo intenten. Si a alguien le molesta que en un texto
en español salga Gerona creo que tiene un problema. Y como dices,
también se puede mirar de la otra forma, tampoco pasa nada por escribir
en castellano los nombres cuando se escribe en esa lengua.
Santi (Millars)