Delirium wrote:
Transliterations can be tricky issues too. Should
we
always accept the current preferred transliteration,
or use historic ones when commonly used?
Use the most commonly used form as per our 'common name' naming convention.
However, "official" transiterations sometimes filter into common usage given
enough time. Peking was once the most common name in English for the Chinese
city. But a couple decades of the PRC insisting that the transliteration
should be Beijing changed that.
For now at least, "Makedonia" is a non-starter since very few interested
English speakers will know that that is "Macedonia" (in American English at
least, the "c" in "Macedonia" is pronounced as an "s", but a
"k" is never
pronounced as an "s" in English AFAIK). Given enough time English usage of
that term may change or it may not change. It is not our job to hasten that
change - our job is to choose the term most likely to be searched for or
linked to by interested English speakers in the context of an encyclopedia.
Of course we should still mention in the article the name controversy and
what the Greek Ministry of Antiquities thinks the name should be.
This seems a little inconsistent with [[Mumbai]] though -- by far
[[Bombay]] is the most common English name for the city (and someone
used to Bombay could hardly recognize the much-differently-pronounced
Mumbai), but we use the new official name for our article.
-Mark