On 11/22/05, Marcio Pereira <marcio(a)csp.org.br> wrote:
Sorry, I don´t know about the division in English or
French dialects.
In Brazil, the language has a lot of verbs and words that has different
meanings to the same in European Portuguese.
Also the correct writing is different in a lot of ways.
The interface of almost all the programs is translated to Brazilian
Portuguese to be more accepted in the country. "File" is "Ficheiro"
in the
portuguese translation and "Arquivo" in Brazilian translation.
"Display" is
"ecrã" in portuguese and "tela" or "monitor" in Brazil. The
"pt" is changed
to "pt-br" to eliminate the confusion.
You can say a whole phrase that has two different meanings in Portugal and
Brazil, using the same words.
That could lead to interpretation mistakes from time to time.
Also there will be confusion on the correct writing, since the articles are
not written in the correct way used in Brazil.
The language (with all the differences) is used by 180.000.000 people.
I don´t know if that is significant difference to the Wikipedia standards,
to justify a Brazilian Portuguese project. It is for a lot of other
projects.
Is it significant ?
That does sound a very significant difference to me. I personally
wouldn't object to a Brazialian Portugese Wikipedia, though I do think
the two should generally collaborate.
Just my opinion, of course.
--
Sam