[Wikide-l] Re: frz., ital. etc.

Andreas Hoerstemeier ahoerstemeier at spamcop.net
Mi Feb 11 10:31:28 UTC 2004


Karl Eichwalder wrote:
>     '''Frankfurt am Main''' ''(frz.: Francfort-sur-le-Main, ital.:
>     Francoforte sul Meno, Esperanto: Frankfurto ĉe Majno)'' ist die
In den ersten Absatz gehört bestenfalls der Name der Stadt in lokale 
Name der Stadt, so er von dem deutschen unterschiedlich ist, eventuell 
dann auch in der dortigen Schriftart (z.B. kyrillisch). Reine 
Übersetzungen von Stadtnamen sind nicht nötig - einzig wenn der Name in 
einer anderen Sprache keine reine "Übersetzung" ist, sondern seine 
eigene Ethymologie hat, dann kann das in einen eigenen späteren Absatz 
der Artikels ausgeführt werden. Also bei z.B. Aachen wären dies der 
lateinische (Aquis Grana) und der französische (Aix la Chapelle) Name, 
alle anderen sind dann nur örtliche Varianten dieser drei Grundnamen.

[[Benutzer:AHoerstemeier]]