True. We Chinese wikipedians will have different terminologies in different areas. On
zh.wp we use the auto-converter to show the terminology the wikipedian wish to see.
On zh.wp if you do not wish to use the auto-converter, you can use -{zh-cn: keyowrd term
in CN; zh-hk: keyword term in HK; zh-sg: keyowrd term in SG; zh-tw: keyword term in TW}-
to solve the issue.
H.T.
{{User:zh:Htchien}}
Mark Williamson <node.ue(a)gmail.com> 說: The standard Traditional Chinese of Hong Kong
and that of Taiwan have
differences in terinology.
I know that Hong Kong used to use different country names, but
post-unification I think they adopted traditional transliterations of
Mainland forms. Boohoo!
But Hong Kong does have soem different ones.
No idea about S'pore, despite my love for the country. NEver was able
to find anythign about it. I do know that many Chinese in Singapore
don't know Mandarin, thoguh.
Mark
On 08/06/06, Brianna Laugher
wrote:
OK, I didn't really want to open a debate on the
merits of traditional
vs simplified Chinese. Any comments on how MediaWiki treats Chinese?
Does anyone think it makes sense to have zh/zh-tw/zh-cn/zh-sg/zg-hk
language choices?
Does anyone have a problem with making that a choice between zh-hans
and zh-hant?
To the developer-types, how hard is it to change these things?
Brianna
_______________________________________________
Wikitech-l mailing list
Wikitech-l(a)wikimedia.org
http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikitech-l
--
Refije dirije lanm� yo paske nou posede pw犤 bato.
_______________________________________________
Wikitech-l mailing list
Wikitech-l(a)wikimedia.org
http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikitech-l
___________________________________________________
最新版 Yahoo!奇摩即時通訊 7.0,免費網路電話任你打!
http://messenger.yahoo.com.tw/