[WikiJA-l] 翻訳校正のお願い

NAKAZATO Takeshi njt @ yahoo.co.jp
2006年 9月 19日 (火) 06:32:43 UTC


njtです。

訳文について疑問な箇所がありますが、議論はどこでするのがよいのでしょうか
……
とりあえず気づいた点を以下に記します。

* 顧問委員会
advisory board を「顧問委員会」と訳すのは日本語として見慣れないように思い
ます。「諮問委員会」あるいは、諮問を受けずに自発的に活動する機関としては
単に「顧問」とすることが多いように思います。

* OLPC (1)
One Laptop per Child association の訳語について、そのまま「One Laptop per
Child 
協会」で良いように思います。
IT分野の通常の慣習では、定訳がない限り特に日本語化せず、「One Laptop per
Child 
協会」のように書くことが通常であるように思います。これは、Linux や Java
language 
を「リナックス」や「ジャバ言語」と書かないのと同様で、書籍や雑誌でもそう
ですし、ITPro(日経BP)、ITmedia、Internet Watch(インプレス)などのニュー
スサイトでもそうです。

余談ですが、この点、日本語版ウィキペディアの慣習は新聞の慣習に従って頑張
って日本語化(仮名書きまたは翻訳)しており、独自の慣習が形成されているよ
うに思います。新聞は縦書きであるためにアルファベットの交ぜ書きを避けてい
るのでしょうから、横書きベースの文章でまで無理して仮名書きする必要はない
と思います。

* OLPC (2)
"Wikimedia announced today that the One Laptop per Child (OLPC) association
has chosen to load a snapshot of select Wikipedia articles onto the laptops
it is developing."
の現在の訳文が
「(略)開発中のノートPCにウィキペディアのスナップショットを搭載すること
を選択したと発表しました。」
となっていますが、"select Wikipedia articles"のselectが訳出されていません
。大意に違いはありませんが、多少文意が違ってきます。

「(略)ウィキペディアの抜粋のスナップショットを(略)」
ないし
「(略)ウィキペディアの精選記事のスナップショットを(略)」
あたりが良いかと思います。

--- Aphaia <aphaia @ gmail.com> wrote:

> どなたか
> http://meta.wikimedia.org/wiki/Translation_requests/WMFnews
> 
> の校正をお願いできますでしょうか。
> # OLPC の訳語ってあるのかなあ。。
> 
> 取り急ぎ
> -- 
> Kizu Naoko
>   Wikiquote: http://wikiquote.org
>   * vox populi, vox dei *
> 




WikiJA-l メーリングリストの案内