[Wikide-l] Re: Konvertierung auf Unicode
Tilman Berger
tilman_berger at web.de
Sa Apr 24 12:21:02 UTC 2004
Karl Eichwalder wrote:
> ...es ist ziemlicher unsinn, nun alles mit häkchen und strichelchen
> schreiben zu wollen. wir sollten hier transkribieren und keineswegs
> transliterieren (vgl. duden). Wwir sollten hier "Tschechow"
> (transkription) schreiben, und nicht "Čehov" (transliteration, die nur
> von experten richtig ausgesprochen werden kann). "Čehov" oder gar die
> cyrillische variante sollte nur am anfang eines artikels zusammen mit
> der aussprache (['tʃɛxɔf]).
>
Ich meine, dass man hier einen Unterschied zwischen Sprachen machen
sollte, die sich der Lateinschrift bedienen, und solchen, für die das
nicht gilt. Klar, statt oder neben Чехов kann ruhig die übliche deutsche
Umschrift "Tschechow" stehen, und auf die sog. wissenschaftliche
Transliteration "Čechov" kann man vielleicht ganz verzichten, wenn man
die kyrillische Originalschreibung anführt. Aber wenn man aus "Lech
Wałęsa" "Lech Walesa" macht oder aus "České Budějovice" "Ceske
Budejovice", dann empfinde ich das als kulturlos (und ahne, dass die
Leute, um deren Sprache es geht, das ähnlich sehen). Wir wollen ja auch
nicht, dass andere in deutschen Wörtern einfach die Umlautzeichen
weglassen o.Ä. Im Übrigen braucht man für die Zusatzzeichen zur
Lateinschrift nicht einmal Unicode.
Gruß
Tilman
--
Tilman Berger
Weissdornweg 14/226
D-72076 Tuebingen
Tel. +7071/2976733 - +160/99129805
E-mail: tilman_berger at web.de