[Wikide-l] Re: Konvertierung auf Unicode

Tilman Berger tilman_berger at web.de
Sa Apr 24 12:21:02 UTC 2004


Karl Eichwalder wrote:

> ...es ist ziemlicher unsinn, nun alles mit häkchen und strichelchen
> schreiben zu wollen.  wir sollten hier transkribieren und keineswegs
> transliterieren (vgl. duden).  Wwir sollten hier "Tschechow"
> (transkription) schreiben, und nicht "Čehov" (transliteration, die nur
> von experten richtig ausgesprochen werden kann).  "Čehov" oder gar die
> cyrillische variante sollte nur am anfang eines artikels zusammen mit
> der aussprache (['tʃɛxɔf]).
> 

Ich meine, dass man hier einen Unterschied zwischen Sprachen machen 
sollte, die sich der Lateinschrift bedienen, und solchen, für die das 
nicht gilt. Klar, statt oder neben Чехов kann ruhig die übliche deutsche 
Umschrift "Tschechow" stehen, und auf die sog. wissenschaftliche 
Transliteration "Čechov" kann man vielleicht ganz verzichten, wenn man 
die kyrillische Originalschreibung anführt. Aber wenn man aus "Lech 
Wałęsa" "Lech Walesa" macht oder aus "České Budějovice" "Ceske 
Budejovice", dann empfinde ich das als kulturlos (und ahne, dass die 
Leute, um deren Sprache es geht, das ähnlich sehen). Wir wollen ja auch 
nicht, dass andere in deutschen Wörtern einfach die Umlautzeichen 
weglassen o.Ä. Im Übrigen braucht man für die Zusatzzeichen zur 
Lateinschrift nicht einmal Unicode.

Gruß

Tilman




-- 
Tilman Berger
Weissdornweg 14/226
D-72076 Tuebingen

Tel. +7071/2976733 - +160/99129805
E-mail: tilman_berger at web.de